当前位置:首页 > 游戏频道 > 网络游戏 > 全球网游 > 正文
《TERA》品质测试人员谈欧美化工作重点
时间:2011-05-27 09:27:58    来源:    浏览次数:    游戏首页    我来说两句()

  目前En Masse Entertainment正在忙于《TERA》本地化的工作,作为游戏QA的工作人员,他们所需要做的工作很多就涉及了这方面的内容,到底En Masse是如何制作英文版《TERA》客户端,并保证其可以让欧美玩家接受的呢?

  QA高级测试人员Patrick Sun为玩家们介绍了他的一些日常工作,其中英文本地化是他们工作的重心。《TEREA》的英文化工作,不仅仅是简单的翻译,如何适应西方市场才是本地化工作的关键,他们要保证文字翻译的正确,标点及语法的使用符合欧美玩家的表达习惯。同时如何使得任务充满乐趣,更容易让欧美玩家理解和接受是更加具有挑战性的工作。

  最为困难的是跨文化的翻译与理解,比如在游戏出现的某些韩国谚语,如何才能在英文文本中给予合适的翻译和表达对于QA测试人员而言相当棘手,好在他们和优秀的翻译与开发人员经常在一起交流这使得他们能够比较好的解决这样的难题。

  对于他们而言,消除游戏BUG只是最初的工作,如何让游戏的整体品质得到提高才是最关键的。

关键字:工作,他们,翻译,如何,游戏,玩家,本地化,人员,QA,欧美,对于
分享到:
责任编辑:
   发表评论 共有条评论
用户名: 密码: 验证码:
匿名发表
网上购物
中企新传媒网办 版权所有:中企新传媒网 Copyright ©2000-2015 ZHQYCM.com All Rights Reserved.
本站所刊登的各种企业新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为中企新传媒网版权所有,未经协议授权禁止下载使用。
关于我们 | 媒体合作 | 广告合作 | 版权声明 | 联系我们 违法和不良信息举报电话:0875-2128698 客服QQ:516770808
滇ICP备13003931号-5 |云公网安备:53050203402011号|中国互联网视听节目服务自律公约|可信网站认证|百度原创星火计划